น้ำลาย (流言) — Silly Fools 泰文歌中譯歌詞|泰聲譯

 น้ำลาย  — Silly Fools(ซิลลี่ ฟูลส์)

    《น้ำลาย》是 Silly Fools 最具代表性的作品之一,在 My Scjool President 中也有被翻唱過,正是第一集樂團去比賽所唱的歌,有看過的朋友應該對 Fourth 唱過的版本不陌生。

    「น้ำลาย」這個字的字面意思是「唾液」,在這首歌裡指的是那些透過嘴巴傳播的話,也就是流言、謠言。歌詞的視角很個人:有人喜歡上某個人,卻被告知「不可能在一起,因為你這個人不好」,而這個「不好」的依據,不是對方親眼所見,而是別人說的、傳的,道聽塗說堆積而成的印象。



歌詞對照(繁體中文 x ภาษาไทย)

เพียงแค่เธอสบตา เพียงแค่เธอผ่านมา 

只是你的眼神與我相交,只是你從我身旁走過,

แค่เพียงได้เคียงข้าง ได้ยินเสียงแค่บางๆ ทำให้ใจสั่นสะท้าน 

只是能並肩而行,只是隱隱約約聽見你的聲音,就足以讓我的心震顫。

แต่เธอทำให้ต้องผิดหวัง ตรงที่เธอบอกฉัน 

但你讓我不得不失望,就在你告訴我的那一刻,

ว่ามันคงไม่มีวันที่เรานั้นได้คู่กัน ก็เพราะเรื่องราวของฉัน 

說我們大概永遠不可能在一起,就因為我的那些「故事」。

บ้างก็ว่าฉันเป็นคนอย่างนั้น บ้างก็ว่าฉันเคยทำอย่างนี้ 

有人說我是那種人,有人說我曾經做過這種事,

ว่ากันว่าฉันเป็นคนไม่ดี ว่าแต่ว่าไม่เคยพูดกับฉันสักที 

都說我是個壞人,可是從來沒有人直接跟我說過半句話。


สรุปว่าฉันนั้นดูไม่ดี ทั้งที่เธอไม่ดู 

結論就是我看起來不好,儘管你根本沒有親眼看過。

พอท้าให้เธอได้ดู เธอก็ดันรู้ดี 

等我要你看清楚了,你又裝作一副什麼都懂的樣子,

ว่าฉันเป็นอย่างไร จากน้ำลายของใครต่อใคร 

說你知道我是什麼人——從那些人的嘴巴裡知道的。

สรุปว่าฉันนั้นดูไม่ดี ทั้งที่เธอไม่ดู 

結論就是我看起來不好,儘管你根本沒有親眼看過。

พอท้าให้เธอได้ดู เธอก็ดันรู้ดี 

等我要你看清楚了,你又裝作一副什麼都懂的樣子,

ว่าฉันเป็นอย่างไร จากน้ำลายของใครต่อใคร 

說你知道我是什麼人——從那些人的嘴巴裡知道的。


เพียงแค่เธอบอกมา ว่าเธอเห็นมันด้วยสองตา 

你只要告訴我,你是親眼看見的,

ว่าที่ฉันได้ทำไป ได้ทำร้ายหัวใจใคร ไม่ใช่เรื่องราวของฉัน 

說我所做的那些、傷了什麼人的心,但那根本不是我的故事。

บ้างก็ว่าฉันเป็นคนอย่างนั้น บ้างก็ว่าฉันเคยทำอย่างนี้ 

有人說我是那種人,有人說我曾經做過這種事,

ว่ากันว่าฉันเป็นคนไม่ดี ว่าแต่ว่าไม่เคยพูดกับฉันสักที 

都說我是個壞人,可是從來沒有人直接跟我說過半句話。


สรุปว่าฉันนั้นดูไม่ดี ทั้งที่เธอไม่ดู 

結論就是我看起來不好,儘管你根本沒有親眼看過。

พอท้าให้เธอได้ดู เธอก็ดันรู้ดี 

等我要你看清楚了,你又裝作一副什麼都懂的樣子,

ว่าฉันเป็นอย่างไร จากน้ำลายของใครต่อใคร 

說你知道我是什麼人——從那些人的嘴巴裡知道的。

สรุปว่าฉันนั้นดูไม่ดี ทั้งที่เธอไม่ดู 

結論就是我看起來不好,儘管你根本沒有親眼看過。

พอท้าให้เธอได้ดู เธอก็ดันรู้ดี 

等我要你看清楚了,你又裝作一副什麼都懂的樣子,

ว่าฉันเป็นอย่างไร จากน้ำลายของใครต่อใคร 

說你知道我是什麼人——從那些人的嘴巴裡知道的。


แปลกแต่จริงที่เธอจะทิ้งกันไปเพราะเหตุนั้น 

奇怪但是真的,你就這樣因為那個理由把我放棄了。

แปลกแต่จริงที่เราตัดสินกันไปอย่างนั้น 

奇怪但是真的,我們就這樣這麼評斷了彼此。


บ้างก็ว่าฉันเป็นคนอย่างนั้น บ้างก็ว่าฉันเคยทำอย่างนี้ 

有人說我是那種人,有人說我曾經做過這種事,

ว่ากันว่าฉันเป็นคนไม่ดี ว่าแต่ว่าไม่เคยพูดกับฉันสักที 

都說我是個壞人,可是從來沒有人直接跟我說過半句話。


結尾重複段

สรุปว่าฉันนั้นดูไม่ดี ทั้งที่เธอไม่ดู 

結論就是我看起來不好,儘管你根本沒有親眼看過。

พอท้าให้เธอได้ดู เธอก็ดันรู้ดี 

等我要你看清楚了,你又裝作一副什麼都懂的樣子,

ว่าฉันเป็นอย่างไร จากน้ำลายของใครต่อใคร 

說你知道我是什麼人——從那些人的嘴巴裡知道的。


文法

ทั้งที่ (tháng-thîi) ...... — 儘管…、明明…卻…。

ทั้งที่ 引導一個與主句結果相矛盾的前提,強調「即使如此,後面的事還是發生了」。

例句一:เธอยังยิ้มได้ ทั้งที่ข้างในนั้นเจ็บปวดมาก 

她還是能笑,儘管內心其實痛得很。

例句二:เขาตัดสินฉันไปแล้ว ทั้งที่ไม่เคยคุยกับฉันสักครั้ง 

他已經評斷了我,明明從來沒跟我說過一句話。


單字

1. น้ำลาย (náam laai) — 唾液,在這首歌裡引申為「流言、謠言、人們嘴裡傳出的話」。。 

例句:เรื่องนี้แพร่กระจายไปด้วยน้ำลายของคนในออฟฟิศ ไม่มีใครรู้ว่าความจริงคืออะไร 

這件事靠著辦公室裡一張張嘴傳開了,沒有人知道真相是什麼。

2. สั่นสะท้าน (sàn-sa-thǎan) — 震顫、顫抖。比 สั่น 更強烈,帶有一種從內到外被震動到的感覺,可以是因為恐懼,也可以是因為強烈的情緒或心動。

例句:ได้ยินเสียงเขาแค่ครั้งเดียว หัวใจก็สั่นสะท้านแล้ว 

只聽見他的聲音一次,心就震顫了。

3. ตัดสิน (dàt-sǐn) — 評斷、判決、下定論。指對某人或某件事做出判斷,帶有一種「已蓋棺論定」的語感,常出現在批評輕率論斷他人的語境中。 

例句:อย่าเพิ่งตัดสินคนอื่นก่อนที่จะรู้จักเขาจริงๆ 

在真正了解一個人之前,先別急著評斷他。

4. ผิดหวัง (phìt-wǎng) — 失望。由 ผิด(錯、落空)+ หวัง(期望)組成,字面是「期望落空了」,是泰語中最常用來表達失望情緒的詞,語感直接而通用。 

例句:เขาพยายามมากแต่ก็ยังทำให้เธอผิดหวังอยู่ดี 

他已經很努力了,但還是讓她失望了。

5. รู้ดี (rúu dii) — 自以為了解、裝作什麼都懂。表面上是「知道得很清楚」,但在口語中常帶有負面語氣,暗指對方其實並不真正了解,卻擺出一副胸有成竹的姿態,帶有輕微的諷刺與不滿。

 例句:เธอไม่ได้อยู่ตรงนั้นเลย แต่ก็ยังรู้ดีว่าเกิดอะไรขึ้น 

她根本不在現場,卻還是一副什麼都清楚的樣子。

張貼留言

0 留言